大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于游黄山记文言文翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍游黄山记文言文翻译的解答,让我们一起看看吧。
跪求费伯雄写的游黄山记的译文?
费伯雄写的游黄山记译文如下:
山用黄来命名,记述陈旧的遗迹。以往春申君黄歇曾经在这个地方读书,因此而得名。那山下有一片竹林,特产方竹。往北是渔庄,三尺板桥,一湾流水,竹林小径,点点茅屋,像鱼鳞木梳一样整齐密密而又整齐地排列。春季第二个月,清新趣味满眼,惹人宠爱的燕子啄着鲜花,娇小的黄莺坐在柳树上嬉戏,仿佛是在画图中一样。登上高山向东望去,大江和远天相接,沙鸟和风帆,时隐时现的。深冬下雪,云气悠远,大雪履盖着江边,千里只有白茫茫一片。一年之内,景致各不相同。于是访求农夫,拜渔夫,想访求春申君的旧址,而一些老农尚且有不知道春申君是什么人。
唉!这正是老农们的幸运,也是春申君的不幸。春申君离世至今已有一千多年了,这些老农正处于太平盛世,生活在无战事的年代,耕田打井自求安乐,饱食过后嬉戏游玩,这实在是所说不了解不知晓纷乱的人,又有谁还会计较千百年以上还有一个所说的春申君这个人呢?
我替父老们感到幸运,我替春申君感到悲哀,于是创作黄山之歌说:“您还没有出生时,山已经存在了。您于世长辞了,山还依旧长存。谁是终结谁是开始,是您呢还是山呢?” 又创作到:“君靠山,欣喜有所寄托。山靠您,因而成就名声。谁更显达谁更隐晦,是山呢还是您呢?
费伯雄没有写过游黄山记的译文
目前已知的游黄山记的英文译本中,并没有费伯雄的译本
费伯雄作为一位著名的英国汉学家,身兼英国牛津大学和伦敦大学的教职,在世纪上半叶致力于中国文化的研究和传播,但没有对《游黄山记》进行过翻译
如果你需要华文或其他语言的翻译,可以尝试查询相关译本,或者委托翻译机构进行翻译
黄山游记,为什么说“此”是父老之“幸”,春申君之“不幸”呢?
作者笔下的黄山不是安徽的黄山,在今江苏江阴,是因战国四公子之一的春申君黄歇而得名的-个风景优美的地方。
游黄山记原文翻译
费伯雄
山以黄名,志旧迹也。昔者春申君尝读书于此,因以名。其山下有竹林,特产方竹。迤(yi)北为渔庄,板桥三尺,流水一湾,竹径茅庐,鳞次栉比。仲春之月,新趣盈眸,宠燕啄花,娇莺坐柳,宛然如在画图中也。登高东望,大江接天,沙鸟风帆,出没变现。隆冬雨雪,云气郁然,雪色江芦,千里一白。一年之内,致各不同。于是访耕夫,揖渔父,欲求春申君之故址,而二三父老且有不知春申君为何许人者。
嗟乎!此正吾父老之幸,而春申之不幸也。夫春申至今千有余年矣,吾父老当太平之世,处无事之时,耕凿自安,嬉游鼓腹,此诚所谓不识不知者,又谁计干百年之上有所谓春申其人者哉?
吾为父老幸,吾为春申悲,因为黄山之歌日:“君未生兮,山已在兮。君既往兮,山犹存兮。谁终谁始,君兮山兮?”又歌日:“君得山兮,欣有托兮。山得君兮,以成名兮。谁显谁晦,山兮君兮?”
山用“黄”命名,是为了记载过去的遗迹。以前春申君曾经在这里读书,因而用他的姓来命名。那山的山脚下有竹林,很独特地生长方竹。往北是渔庄,只见窄窄的板桥下-湾流水,竹林小路边的茅屋,像鱼鳞、梳齿一样排列。仲春时节,清新鲜亮、情趣盎然的景致满眼都是,惹人宠爱的燕子在花丛中啄食,娇美的黄莺在柳枝上栖息,宛然如在图画之中。登上高处向东望去,长江连着天际,沙鸟和风帆,时隐时现。想那隆冬季节,下大雪,云气悠远,雪的白色加上江边的芦花,一眼望去千里全白。一年之内,景致各不相同。于是我访问农夫,拜访渔父,想寻求春申君的遗址,而那些父老有的却不知春申君是什么人。
唉!这正是我父老乡亲的幸运,却是春申君的不幸。春申君距今已经-干多年了,我父老乡亲处在和平之世在没有战事的时代,辛勤劳作,安居乐业,嬉戏游乐,衣食无忧,这实在是人们所说的无知无识的人,谁又去想到干百年之前有所谓春申君那个人呢?
我为父老乡亲庆幸,我为春申君悲叹,于是作黄山之歌道:“春申君还未出生,黄山已存在了。春申君已逝去,黄山仍然存在。谁是终了谁是起始,是春申君呢还是黄山呢?”又歌道:“春申君有了此山,幸好有了寄托,黄山有了春申君,因此成就了名声。谁显赫谁隐微,是山还是春申君?”
到此,以上就是小编对于游黄山记文言文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于游黄山记文言文翻译的2点解答对大家有用。